Studenci i doktoranci stanowią grupy osób mogące być zainteresowane pomocą w zakresie opracowania ich prac naukowych. Jedni chcieliby, by pomóc im w napisaniu pracy naukowej. Inni sami napisali ją w języku polskim i oczekują jedynie przetłumaczenia całej pracy bądź jej streszczenia na język angielski. Jeszcze inni sami napisali swoją pracę magisterską, doktorską bądź artykuł naukowy w języku angielskim, a jedynie oczekują sprawdzenia poprawności językowej, tzn. proofreadingu, przez doświadczonego native speakera. Publikacja niniejsza rozwija ww. aspekty zakresu usług biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text.
Spis Treści
ToggleJaka firma i przy pomocy jakich tłumaczy potrafi zrealizować rzetelne tłumaczenie pracy magisterskiej bądź doktorskiej online?
Praca magisterska jest pierwszym tekstem naukowym, który absolwent studiów wyższych drugiego stopnia pisze w celu uzyskania stopnia magistra. W przypadku studentów uniwersytetów jest to sam stopień magistra kierunków ścisłych (po angielsku M.Sc. – Master of Science) bądź magistra nauk humanistycznych (po angielsku M.A. – Master of Arts). Natomiast w przypadku absolwentów studiów technicznych, politechnik czy uniwersytetów technicznych, jest to stopień magistra inżyniera (mgr inż. – po angielsku M.Sc. Eng. – Master of Science in Engineering). Profesjonalne tłumaczenie pracy magisterskiej można zlecić w biurze tłumaczeń specjalizującym się w tłumaczeniach naukowych, takim jak np. Best Text (https://besttext.pl/services/tlumaczenia-naukowe/). Firma taka zatrudnia zawodowych tłumaczy posiadających stopień magistra lub doktora w zakresie rozmaitych specjalizacji. Wśród tłumaczy tekstów naukowych będących kontraktowymi pracownikami biura tłumaczeń można znaleźć zarówno lekarza medycyny ludzkiej, lekarza medycyny weterynaryjnej, biotechnologa, farmaceutę, fizjoterapeutę, kosmetologa, chemika czy doktora inżyniera rolnictwa. Wielu z nich jest pracownikami naukowymi uczelni wyższych, którzy prowadzą zajęcia dydaktyczne ze studentami. Są tutaj też laboranci wykonujący analizy biochemiczne, przy okazji mogący pochwalić się sporym własnym dorobkiem naukowym. W bazie tłumaczy naukowych biura tłumaczeń Best Text jest też szereg absolwentów kierunków humanistycznych ze stopniem magistra lub doktora, m. in.: filolog angielski, socjolog, psycholog, historyk, ekonomista czy prawnik. W przypadku prac doktorskich i magisterskich oficjalnym wymogiem polskich uczelni publicznych jest to, aby samo streszczenie było napisane w języku angielskim. O ile w przypadku magisterium zwykle nie ma powodów do tłumaczenia całej pracy, o tyle w przypadku rozpraw doktorskich dobrze będzie, jeśli cały tekst pracy zostanie napisany w języku angielskim, szczególnie wówczas, gdy doktorant planuje dalszą ścieżkę kariery zawodowej i/lub naukowej poza granicami kraju.
Zamówienie korekty pracy naukowej (proofreadingu) przez Internet
Tak jak wspomniano we wstępnie do niniejszego artykułu, gros klientów biura tłumaczeń ze środowiska naukowego na tyle dobrze zna język angielski, oficjalny język nauki, że bez problemu samodzielnie napisze swoją pracę magisterską lub doktorską w tym języku. Nie trzeba dla nich wykonywać tłumaczenia. Jedynie chcą oni upewnić się, że ich tekst brzmi naturalnie dla natywnych użytkowników angielszczyzny oraz poprawić niedociągnięcia językowe.
Poprawianie pracy naukowej napisanej w języku angielskim, czyli proofreading, jest zajęciem, które angażuje native speakera, tj. człowieka, dla którego językiem ojczystym jest właśnie angielski – najczęściej Brytyjczyka lub Amerykanina. Biuro tłumaczeń zatrudnia wielu fachowców w dziedzinie korekty i redakcji naukowych tekstów anglojęzycznych. Każda praca korektorska odbywa się w edytorze tekstu. Wszelkie zmiany do tekstu naniesione przez korektora (wstawienia, usunięcia, modyfikacje rejestru języka itd.) bądź komentarze w miejscach newralgicznych, niejasnych wyraźnie odznaczają się dzięki użyciu modułu „Recenzja” bądź „Śledź zmiany” edytora tekstu MS Word. Jak na dłoni klient zobaczy wszelkie poprawki.
Tłumaczenie artykułów naukowych wraz z korektą językową native speakera
W temacie bardzo pokrewnym, tj. o tłumaczeniu artykułów naukowych z proofreadingiem, z podziałem na prace przeglądowe (teoretyczne) i eksperymentalne (powstałe w oparciu o badania własne: laboratoryjne, polowe bądź ankietowe) traktuje inny nasz artykuł. Plastycznie ukazuje on strukturyzację artykułu naukowego, czyli to, z jakich części powinien się on składać. Znajduje się on w domenie edukacyjnej (edu.pl) pod adresem: https://nd.edu.pl/tlumaczenia-proofreading. Gorąco zachęcamy do zapoznania się z jego treścią. Tłumaczenie artykułów naukowych wykonuje się w celu emisji publikacji naukowej w zagranicznych czasopismach naukowych, najlepiej o wysokim współczynniku impact factor (IF), tj. – w tłumaczeniu z angielskiego na polski – współczynniku wpływu, zwanego inaczej wskaźnikiem oddziaływania. Stanowi on miarę częstotliwości, z jaką dany artykuł zawarty w konkretnym numerze czasopisma był w danym roku cytowany w pracach naukowych innych badaczy.